总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(5)

It speaks to us here in the Capital of the Nation. It speaks to us through the processes of governing in the sovereignties of 48 States.

它在这里、在我国的首都对我们说话。它通过48个主权州的管理过程对我们说话。

It speaks to us in our counties, in our cities, in our towns, and in our villages.

它在我国的农村、城市、乡镇、村庄对我们说话。

It speaks to us from the other nations of the hemisphere, and from those across the seas—the enslaved, as well as the free.

它从西半球的其他国家、从大洋彼岸的国家——无论是被奴役的国家还是自由的国家对我们说话。

Sometimes we fail to hear or heed these voices of freedom because to us the privilege of our freedom is such an old, old story.

有时候我们听不见,或者不注意这些表达自由的声音,因为对我们来说,自由的特权已是老掉牙的故事 。

The destiny of America was proclaimed in words of prophecy spoken by our first President in his first inaugural in 1789

1789年,我国策—位总统在他的首任就职演说中作过预言,

words almost directed,it would seem, to this year of 1941: "

他的话宣布了美国的命运–这些话似乎完全是针对今年1941年说的:“

The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered

人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次地把维护神圣的自由之火

deeply,finally, staked on the experiment intrusted to the hands of the American people.

和共和制政府的命运系于美国人所遵命进行的实验上。

If you and I, if we in this later day, loose that sacred fire, if we let it be smothered with doubts and theory,

如果你和我,释放了圣火,如果我们被怀疑所环绕,

then we shall reject the destiny which Washington strove so valiantly and so triumphantly to establish.

那么,我们就会抛弃华盛顿经过如此英勇和成功的斗争而确定起来的命运。

The preservation of the spirit and faith of the Nation does, and will,

为了维护美国的精神和信念,

furnish the highest justification for every sacrifice that we may make in the cause of national defense.

我们现在和将来都完全有理由在国防事业中作出任何牺牲。

In the face of great perils never before encountered, our strong purpose is to protect and to perpetuate the integrity of democracy.

我们面临着前所未有的严峻的险恶形势,我们的坚定决心是捍卫和维护民主的完整。

For this we muster the spirit of America, and the faith of America.

为此,我们要振作起美国的精神和美国的信心。

We do not retreat. We are not content to stand still. As Americans, we go forward, in the service of our country, by the will of God.

我们不会后退。我们不会满足于原地踏步。作为美国入,我们要遵奉上帝的意志为国效力和走向前方。

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。

在1930年代经济大萧条期间,罗斯福推行新政以提供失业救济与复苏经济,并成立众多机构来改革经济和银行体系,从经济危机的深渊中挽救了美国,他所发起的一些计划仍继续在国家的商贸中扮演重要角色。除此之外,在其任内设立的一些制度仍然保留至今。罗斯福曾促成了政党重组,他与其妻埃莉诺·罗斯福至今仍是美国现代自由主义的典范。

罗斯福是第二次世界大战期间同盟国阵营的重要领导人之一。1941年珍珠港事件发生后,罗斯福力主对日本宣战,并引进了价格管制和配给。罗斯福以租借法案使美国转变为“民主国家的兵工厂”,使美国成为同盟国主要的军火供应商和融资者,也使得美国国内产业大幅扩张,实现充分就业。二战后期同盟国逐渐扭转形势后,罗斯福对塑造战后世界秩序发挥了关键作用,其影响力在雅尔塔会议及联合国的成立中尤其明显。后来,在美国协助下,盟军击败德国、意大利和日本。

罗斯福曾多次被评为美国最佳总统美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第4名。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据