总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(5)

It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure. 是即时之路,是保证复苏功效持久之路. In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor—the neighbor who resolutely respects himself 在国际政策方面,我将使美国采取睦邻友好的政策.做一个决心自重, and because he does so, respects the rights of others—the ...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(1)

I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision 我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样, which the present situation of our Nation impels. 坦率而果断地向他们讲话。 This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. 现在正是但白...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(4)

It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. 对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. 许多事情都有助于...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(2)

We were in the midst of shock but we acted. We acted quickly, boldly, decisively. 我们曾处于恐惧之中——但是我们采取了行动。我们迅速、大胆、果断地采取了行动。 These later years have been living years—fruitful years for the people of this democracy. 后来的这若干年一直是生气勃勃的年代——是这个民主国家的人民获得丰收的年代。 For they have brought to us greater security and, I hope,...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(5)

I see a United States which can demonstrate that, under democratic methods of government, 我看到一个合众国,它能够作出示范,即采用民主管理的方法, national wealth can be translated into a spreading volume of human comforts hitherto unknown, 可以把国家财富转变成日益广泛的、闻所未闻的人类生活情趣, and the lowest standard of living can be raised far above the level of mere sub...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(1)

On each national day of inauguration since 1789, the people have renewed their sense of dedication to the United States. 1789年起.每逢总统就职典礼的全国性日子,人民都要赋予为合众国作出奉献以新的意义。 In Washington's day the task of the people was to create and weld together a nation. 在华盛顿就职时,人民的任务是创立和熔铸成为一个国家。 In Lincoln's day the task of ...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(4)

Among men of good will, science and democracy together offer an ever-richer life and ever-larger satisfaction to the individual. 在有善良愿望的人之间,科学加之民主,为个人提供了日益丰富的生活和日益增大的满足。 With this change in our moral climate and our rediscovered ability to improve our economic order, 随着道德风尚的这种变化,随着我们重新发现了改进经济秩序的能力, we hav...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(6)

Overwhelmingly, we of the Republic are men and women of good will; 我们合众国绝大多数人都是善良的人,不论男人还是女人; men and women who have more than warm hearts of dedication; 他们不仅都有热诚的奉献之心, men and women who have cool heads and willing hands of practical purpose as well. 而且还有为达到实际目的所需要的冷静的头脑和勤劳的双手。 They will insist that every age...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(5)

It speaks to us here in the Capital of the Nation. It speaks to us through the processes of governing in the sovereignties of 48 States. 它在这里、在我国的首都对我们说话。它通过48个主权州的管理过程对我们说话。 It speaks to us in our counties, in our cities, in our towns, and in our villages. 它在我国的农村、城市、乡镇、村庄对我们说话。 It speaks to us from the other nations ...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(1)

My fellow countryman: When four years ago we met to inaugurate a President, the Republic, single-minded in anxiety, stood in spirit here. 4年前,当我们聚在一起举行总统就职典礼,合众国忧心如焚,群情激奋。 We dedicated ourselves to the fulfillment of a vision 我们致力于实现一个理想 to speed the time when there would be for all the people that security and peace essential to th...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(3)

We know it because, if we look below the surface, we sense it still spreading on every continent 我们知道民主不会死亡.因为如果我们透过表面看问题、就会感觉到它仍在每一片大陆上扩展, for it is the most humane, the most advanced, and in the end the most unconquerable of all forms of human society. 因为它是最人道、最先进,说到底也是最不可征服的人类社会形式。 A nation, like a per...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(3)

Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, 难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、 on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live. 忠心维护和无私履行职责.而没有这些,就不可能有信心. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, an...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(6)

I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. 根据宪法赋予我的职责、我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要这些措施。 These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, 对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制订的...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(2)

Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. 富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。 Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, 这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第四次就职演讲(1)

Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, my friends, you will understand and, I believe, 首席大法官先生、副总统先生、朋友们,你们会理解, agree with my wish that the form of this inauguration be simple and its words brief. 而且我相信也会赞同我的愿望,把这次就职典礼办成一个简简单单的仪式,而我则只发表一个简短的演说。 We Americans of today, together with our allies, are passing ...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第四次就职演讲(2)

Our Constitution of 1787 was not a perfect instrument; it is not perfect yet. 我们1787年的宪法并不是一份完美无缺的文献,而且它至今仍未尽善尽美。 But it provided a firm base upon which all manner of men, of all races and colors and creeds, could build our solid structure of democracy. 但它却提供了一个坚实的基础,供不同种族、不同肤色、不同信仰的各式各样的人们来建立一个牢固的民...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(3)

The legend that they were invincible—above and beyond the processes of a democracy—has been shattered. 所谓它们不可战胜——凌驾于民主程序之上面又超脱于民主程序之外——这个神话已经被粉碎, They have been challenged and beaten. 它们遭到了挑战,并且已经被击败。 Our progress out of the depression is obvious. 我们摆脱萧条所取得的进步是显而易见的。 But that is not all that you and I m...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(2)

This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of the Constitutional Convention which made us a nation. 今年是制宪会议召开150周年,那次会议使我们成为一个国家。 At that Convention our forefathers found the way out of the chaos which followed the Revolutionary War; 在那次会议上,我们的前辈为摆脱革命战争后的混乱局面我到了出路; they created a strong government with po...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(4)

In the Americas its impact has been irresistible. 民主在美洲一直有着不可抗拒的影响。 America has been the New World in all tongues, to all peoples, not because this continent was a new-found land, 美国历来是操不同语言的各国人民心中的新世界,这倒不是因为它是一片新发现的大陆 but because all those who came here believed they could create upon this continent a new life—a life th...

read more..