总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(6)

I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require.

根据宪法赋予我的职责、我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要这些措施。

These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom,

对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制订的其他类似措施,

I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

我将在宪法赋予我的权限内,设法迅速地予以采纳。

But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical,

但是,如果国会拒不采纳这两条路线中的一条,如果国家紧急情况依然如故,

I shall not evade the clear course of duty that will then confront me.

我将下回避我所面临的明确的尽责方向。

I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis—broad Executive power to wage a war against the emergency,

我将要求国会准许我使用唯一剩下的手殷来应付危机——向非常情况开战的广泛的行政权,

as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

就像我们真的遭到外敌人侵时授予我那样的广泛权力。

For the trust reposed in me I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.

对大家寄予我的信任,我一定报以时代所要求的勇气和献身精神,我会竭尽全力。

We face the arduous days that lie before us in the warm courage of the national unity;

让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,

with the clear consciousness of seeking old and precious moral values;

怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,

with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike.

怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。

We aim at the assurance of a rounded and permanent national life.

我们的国标是要保证国民生活的圆满和长治久安。

We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed.

我们并不怀疑基本民主制度的未来.合众国人民并没有失败.

In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action.

他们在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动.

They have asked for discipline and direction under leadership.

他们要求有领导的纪律和方向.

They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工具.我接受这份厚赠.

In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God.

在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福.

May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to come.

愿上帝保信我们大家和每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我.

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据