总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(6)

Overwhelmingly, we of the Republic are men and women of good will;

我们合众国绝大多数人都是善良的人,不论男人还是女人;

men and women who have more than warm hearts of dedication;

他们不仅都有热诚的奉献之心,

men and women who have cool heads and willing hands of practical purpose as well.

而且还有为达到实际目的所需要的冷静的头脑和勤劳的双手。

They will insist that every agency of popular government use effective instruments to carry out their will.

他们会坚持认为,民众政府的各个机构都要运用有效的手段来执行人民的意志。

Government is competent when all who compose it work as trustees for the whole people.

政府的各个成员都作为全体人民的委托人那样去工作,

It can make constant progress when it keeps abreast of all the facts.

这个政府就是称职的政府,政府随时了解所有情况,它就能不断前进,

It can obtain justified support and legitimate criticism when the people receive true information of all that government does.

人民了解到政府所作所为的真实情况,政府就能得到应有的支持和合理的批评。

If I know aught of the will of our people, they will demand that these conditions of effective government shall be created and maintained.

如果我对我国人民的意志有所了解,那么,他们会要求务必创造并维持使政府有效的上述条件。

They will demand a nation uncorrupted by cancers of injustice and, therefore, strong among the nations in its example of the will to peace.

他们会要求我国不为不公正的致命弊病所败坏,从而在决心实现和平方面为各国树立起坚强的榜样。

Today we reconsecrate our country to long-cherished ideals in a suddenly changed civilization.

今天,我们在突然发生变化的文明世界上、再一次把我们的国家奉献给珍视已久的理想。

In every land there are always at work forces that drive men apart and forces that draw men together.

世界各地历来存在使人们分离或聚合的力量。

In our personal ambitions we are individualists.

从个人抱负而言,我们是个人主义者。

But in our seeking for economic and political progress as a nation,

但是,当我们作为一个国家去谋求经济和政治进步时,我们就是一个整体,

we all go up, or else we all go down, as one people.

要么共同兴旺起来,要么一起衰落下去。

To maintain a democracy of effort requires a vast amount of patience in dealing with differing methods, a vast amount of humility.

要维持民主的力量,需要以极大的耐心来处理方法上的分歧,而要有虚怀若谷的气度,

But out of the confusion of many voices rises an understanding of dominant public need.

但是,在众说纷纭之中,可以了解到公众需要的主流。

Then political leadership can voice common ideals, and aid in their realization.

于是,政治领导人就能够指出共同的理想,井帮助实现这些理想。

In taking again the oath of office as President of the United States,

值此再度宣誓就任台众国总统之际,

I assume the solemn obligation of leading the American people forward along the road over which they have chosen to advance.

我担当起领导美国人民沿着他们选定的前进道路奔向前方的庄严职责。

While this duty rests upon me I shall do my utmost to speak their purpose and to do their will,

在担任这个职务朗间,我要尽最大努力按照人民的意图说话,按照人民的意志办事,

seeking Divine guidance to help us each and every one to give light to them that sit in darkness and to guide our feet into the way of peace.

我要析求上帝的指引,来帮助我们大家把光亮送给黑暗中的人,并引导大家走向和平之路。

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据