总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(5)

I see a United States which can demonstrate that, under democratic methods of government,

我看到一个合众国,它能够作出示范,即采用民主管理的方法,

national wealth can be translated into a spreading volume of human comforts hitherto unknown,

可以把国家财富转变成日益广泛的、闻所未闻的人类生活情趣,

and the lowest standard of living can be raised far above the level of mere subsistence.

可以把最低生活标准提高到远远超过仅仅糊口的水平。

But here is the challenge to our democracy: In this nation I see tens of millions of its citizens

但是,我们的民主正面临种种挑战:在这个国家,我看到几千万公民

a substantial part of its whole population

占人口总数相当大一部分

who at this very moment are denied the greater part of what the very lowest standards of today call the necessities of life.

此时此刻得不到按目前最低标准所规定的大部分生活必需品。

I see millions of families trying to live on incomes so meager that the pall of family disaster hangs over them day by day.

我看到几百万个家庭以微薄收入勉强度日,日复一日处于家庭灾难的威胁之下。

I see millions whose daily lives in city and on farm continue under conditions labeled indecent by a so-called polite society half a century ago.

我看到几百万城乡居民,他们的日常生活仍处于半个世纪以前被所谓上流社会称作的不体面状况。

I see millions denied education, recreation, and the opportunity to better their lot and the lot of their children.

我看到几百万人得不到教育和娱乐,得不到改善自己及其子女命运的机会。

I see millions lacking the means to buy the products of farm and factory and by their poverty denying work and productiveness to many other millions.

我看到几百万人无力购买工农业产品,而他们的贫困又使其他成千上万人无法投人工作和生产。

I see one-third of a nation ill-housed, ill-clad, ill-nourished.

我看到全国三分之一的人住不好,穿不好,吃不好。

But It's not in despair that I paint that picture for you.

我不是怀着失望向你们描绘这幅图景的。

I paint it for you in hope—because the Nation, seeing and understanding the injustice in it, proposes to paint it out.

我是怀着希望来描绘的——因为,当全国都看到并认识到这是不公正现象,就会建议把它消除掉。

We are determined to make every American citizen the subject of his country's interest and concern;

我们决心使每个美国公民都成为国家注意和关心的对象;

and we will never regard any faithful law-abiding group within our borders as superfluous.

我们决下会把境内任何忠诚守法的群体看作是多余的。

The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much;

检验我们进步的标准,不是看我们是否为富裕者锦上添花,

it is whether we provide enough for those who have too little.

而是看我们是否使贫困者丰衣足食。

If I know aught of the spirit and purpose of our Nation, we will not listen to Comfort, Opportunism, and Timidity. We will carry on.

如果我对我国的精神和目标有所了解,那么,我们一定不会去理睬贪图安逸者、机会主义者和胆小怕事者,我们一定会继续前进。

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据